Características de la traducción audiovisual


"La traducción audiovisual presenta unas características específicas que la distinguen de otros tipos de traducción y que exigen una especialización del traductor:
La primera y más importante es que el texto que se traduce, ya sea oral o escrito, acompaña a una imagen, hace referencia a esa imagen y debe seguir el ritmo del canal visual. Pueden aparecer términos o expresiones que hagan referencia a la situación de elementos dentro de la propia imagen, o incluso nombrar objetos que pueden aparecer y desaparecer de nuestro campo visual. La mezcla de los soportes de información (visual, sonoro, icónico, musical….) determinará en gran parte las decisiones de traducción.
Fuente: ABC Translink

La segunda característica es técnica: los textos se preparan en herramientas específicas, no en procesadores de texto habituales, que facilitan la tarea del doblador (la persona que luego lee el texto y graba el sonido) o del maquetador (la persona que coloca el texto sobre la imagen y compone el archivo final). Es fundamental disponer de estos programas específicos, saber usarlos y aprovechar sus utilidades.
Por último, otra característica destacable de este tipo de traducción es que al utilizar un tipo de lenguaje más cercano al lenguaje oral que utilizamos todos los días, suele emplear frases hechas o unas expresiones menos formales, y por tanto, con mayor carga cultural, que suelen requerir una adaptación o transcreación. El ejemplo más habitual lo encontramos en los títulos de las películas, aunque últimamente la moda es no traducirlos". 

Información extraída del blog agp traducciones



Comentarios

Entradas populares de este blog

Subtítulos para personas con discapacidad auditiva