Subtítulos para personas con discapacidad auditiva
"Si el subtitulado es la mejor opción para disfrutar de un producto audiovisual en el idioma de origen y salvar las barreras de comunicación y culturales, el subtitulado para personas sordas salva las barreras de comunicación también dentro de nuestro idioma para que estas puedan disfrutar de los medios audiovisuales y también de eventos en directo, como pueden ser obras de teatro, conferencias, etc.
Además de la transcripción de los diálogos, el subtitulado para sordos incorpora la identificación de los personajes mediante colores, información de los sonidos y de la entonación de los diálogos.
Fuente: nativos.org |
Los elementos con información adicional como pueden ser los sonidos se llaman didascalias. Mar González nos lo explica mejor: «Las didascalias siempre son sustantivos o adjetivos, nunca onomatopeyas o gerundios. Por ejemplo, si llaman a la puerta, se subtitulará (PUERTA) y no (TOC, TOC) o (LLAMAN A LA PUERTA). Aparecería arriba a la derecha y de color azul o rojo sobre fondo blanco porque es información auditiva». Imaginad la capacidad de síntesis y precisión que se necesita para redactar estos subtítulos cuando hay que añadir información adicional. Una tarea nada fácil".
Información extraída del blog .nativos.org
Es genial que se le dedique tiempo a realizar buenos subtítulos para las personas con discapacidades auditivas.
ResponderEliminar