"Una de las ramas que más desarrollo ha experimentado recientemente en el campo de la traducción es la traducción audiovisual. Son muchos los profesionales que se especializan en este sector de la traducción, en respuesta a la demanda del mercado actual.
Nunca antes había tenido tanto sentido lo de “vale más una imagen que mil palabras”, pues nuestro mundo es ya plenamente visual. Los expertos dicen que ya no leemos la información sino que la escaneamos. Por este motivo es cada día más importante y habitual la traducción audiovisual: una imagen acompañada de un texto, webinarios y tutoriales con locución, los subtítulos en vídeos, el doblaje de películas, etc…
|
Fuente: mundoplus.tv |
La traducción audiovisual empieza a cobrar fuerza con la aparición del cine pero es a principios del siglo XX cuando se comienza a estudiar esta disciplina de manera más detallada.
Este tipo de traducción va dirigida a un público extenso y variado, desde personas con discapacidades físicas, a personas que simplemente tengan que superar la barrera del lenguaje. Con la inclusión de las traducciones de videojuegos, productos informativos, vídeos de YouTube, etc., este tipo de traducción resuelve las necesidades de la mayoría de las personas en su día a día cotidiano".
Información extraída del blog agp traducciones
Siempre he tenido curiosidad por este tipo de traducción y no solía encontrar ninguna información segura, muy bien trabajo y gracias por la información. :)
ResponderEliminar