La traducción de documentales
Combinando traducción audiovisual y especializada "La traducción de documentales está sujeta a todos los condicionantes propios de la traducción audiovisual: el nuevo texto debe adaptarse a los ritmos de la narración visual y favorecer una lectura fluida por parte del locutor. Pero además, la traducción del género documental presenta características muy determinadas que la convierten en una disciplina repleta de retos para el traductor. Los documentales tienen como principal objetivo acercar a través del formato audiovisual parte o algún aspecto de la realidad. Aunque la ficción tiene cierta cabida en algunos, la búsqueda de la objetividad suele predominar en este género. Temática y esp ecialización Algunos documentales tratan temas muy técnicos o ahondan en cuestiones complejas, por lo que muchas productoras y distribuidoras demandan los servicios de traductores especializados en las materias que trata cada documental. Los traductores también se encue...