Características de la traducción audiovisual
"La traducción audiovisual presenta unas características específicas que la distinguen de otros tipos de traducción y que exigen una especialización del traductor: La primera y más importante es que el texto que se traduce, ya sea oral o escrito, acompaña a una imagen, hace referencia a esa imagen y debe seguir el ritmo del canal visual . Pueden aparecer términos o expresiones que hagan referencia a la situación de elementos dentro de la propia imagen, o incluso nombrar objetos que pueden aparecer y desaparecer de nuestro campo visual. La mezcla de los soportes de información (visual, sonoro, icónico, musical….) determinará en gran parte las decisiones de traducción. Fuente: ABC Translink La segunda característica es técnica: los textos se preparan en herramientas específicas, no en procesadores de texto habituales, que facilitan la tarea del doblador (la persona que luego lee el texto y graba el sonido) o del maquetador (la persona que coloca el tex...