Entradas

La traducción de documentales

Imagen
Combinando traducción audiovisual y especializada "La traducción de documentales está sujeta a todos los condicionantes propios de la traducción audiovisual: el nuevo texto debe adaptarse a los ritmos de la narración visual y favorecer una lectura fluida por parte del locutor. Pero además, la traducción del género documental presenta características muy determinadas que la convierten en una disciplina repleta de retos para el traductor. Los documentales tienen como principal objetivo acercar a través del formato audiovisual parte o algún aspecto de la realidad. Aunque la ficción tiene cierta cabida en algunos, la búsqueda de la objetividad suele predominar en este género. Temática y esp ecialización Algunos documentales tratan temas muy técnicos o ahondan en cuestiones complejas, por lo que muchas productoras y distribuidoras demandan los servicios de traductores especializados en las materias que trata cada documental. Los traductores también se encue...

Eduardo Bosh, voz de Jon Nieve, habla de la situación laboral en el doblaje español

Imagen
" En plena reivindicación de los actores de doblaje españoles, que siguen en huelga indefinida (desde el pasado 16 de marzo), una charla como la que se pudo escuchar en el pasado Heroes Manga Madrid (22 y 23 de abril en IFEMA) recobraba un interés inusitado. Junto a los traductores de anime Jaime Ortega  (Digimon)   y Alessandra Moura   (One Piece, Detective Conan),   se unió el actor de doblaje  Eduardo Bosch, conocido por ponerle voz al bastardo   Jon Nieve   en la popular  Juego de tronos.   El pulso que mantienen   los actores de doblaje, que se han negado a trabajar hasta que sus condiciones laborables cambien   (piden que se actualice un convenio colectivo que data de 1993), salió a la luz lógicamente durante el coloquio ‘Japón en tu pantalla: dibujos japoneses, palabras españolas’, que derivó, durante algunos tensos minutos, hacia la situación actual de su profesión. Bosh recordó que se dice que el doblaje en España...

Las nuevas plataformas audiovisuales son tendencia

Imagen
"La llegada de nuevas vías para consumir contenidos audiovisuales a través de plataformas digitales como Netflix, Amazon Prime Video o HBO ha supuesto un revulsivo en el sector de la traducción en España. Así lo ha asegurado la traductora audiovisual Eugenia Arrés, quien ha añadido que "el sector de la traducción audiovisual en España ha crecido en volumen de trabajo en el último par de años gracias a la llegada de estas plataformas y que con la multiplicación de contenidos que se emiten, se prevé que siga en crecimiento y que esta tendencia continúe". Estas declaraciones las ha realizado Arrés, que también es vicepresidenta de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (Atrae) en el contexto de su ponencia 'El sector de la traducción de series en España' dentro del 'Curso Internacional Traducir el cine. 1ª Edición: Las series, nuevas ficciones cinematográficas', en el marco de la XV Edición de los Cursos de Verano de la Uni...

Subtítulos para personas con discapacidad auditiva

Imagen
"Si el subtitulado es la mejor opción para disfrutar de un producto audiovisual en el idioma de origen y salvar las barreras de comunicación y culturales,  el subtitulado para personas sordas salva las barreras de comunicación también dentro de nuestro idioma  para que estas puedan disfrutar de los medios audiovisuales y también de eventos en directo, como pueden ser obras de teatro, conferencias, etc.  Además de la transcripción de los diálogos, el subtitulado para sordos  incorpora la identificación de los personajes mediante colores, información de los sonidos y de la entonación de los diálogos . Fuente: nativos.org Los elementos con información adicional como pueden ser los sonidos se llaman  didascalias .  Mar González  nos lo explica mejor: «Las didascalias siempre son sustantivos o adjetivos, nunca onomatopeyas o gerundios. Por ejemplo, si llaman a la puerta, se subtitulará (PUERTA) y no (TOC, TOC) o (LLAMAN A LA PUERTA). Apar...

Características de la traducción audiovisual

Imagen
"La traducción audiovisual  presenta unas características específicas que la distinguen de otros tipos de traducción y que exigen una especialización del traductor: La primera y más importante  es que el texto que se traduce, ya sea oral o escrito,  acompaña a una imagen, hace referencia a esa imagen y debe seguir el ritmo del canal visual . Pueden aparecer términos o expresiones que hagan referencia a la situación de elementos dentro de la propia imagen, o incluso nombrar objetos que pueden aparecer y desaparecer de nuestro campo visual. La mezcla de los soportes de información (visual, sonoro, icónico, musical….) determinará en gran parte las decisiones de traducción. Fuente: ABC Translink La segunda característica es técnica:  los textos se preparan en herramientas específicas, no en procesadores de texto habituales, que facilitan la tarea del doblador (la persona que luego lee el texto y graba el sonido) o del maquetador (la persona que coloca el tex...

¿Cuándo y por qué aparece la traducción audiovisual?

Imagen
"Una de las ramas que más desarrollo ha experimentado recientemente en el campo de la traducción es  la traducción audiovisual.  Son muchos los profesionales que se especializan en este sector de la traducción, en respuesta a la demanda del mercado actual. Nunca antes había tenido tanto sentido lo de “vale más una imagen que mil palabras”, pues nuestro mundo es ya plenamente visual. Los expertos dicen que ya no leemos la información sino que la escaneamos. Por este motivo es cada día más importante y habitual la traducción audiovisual: una imagen acompañada de un texto, webinarios y tutoriales con locución, los subtítulos en vídeos, el doblaje de películas, etc… Fuente: mundoplus.tv La traducción audiovisual  empieza a cobrar fuerza con la aparición del cine pero es a principios del siglo XX cuando se comienza a estudiar esta disciplina de manera más detallada. Este tipo de traducción va dirigida a un público extenso y variado, desde personas con discapac...